八月九日,瓦西里公爵又在安娜·帕夫洛夫娜家遇到了l’homme de beaucoup de merite(那个有许多优点的人)。l’homme de beaucoup de merite瓦西里公爵近来对安娜·帕夫洛夫娜很殷勤,希望获得一个女子学校学监的任命。他走进客厅时,像达到目的的胜利者那样喜气洋洋。“eh bien,vous savez la grande nouvelle?le prince koutouzoff est marechal1。一切分歧消除了。我真幸福,真高兴!”瓦西里公爵说。“enfin voilà un homme”2,他不停地说,意味深长地严肃地环视所有在客厅里的人。l’homme de beaucoup de mèrite虽然意在谋职,仍忍不住提醒瓦西里公爵曾经发表过的议论。(这在安娜的客厅里对瓦西里公爵和已欣然得知这一消息的安娜·帕夫洛夫娜都是失礼的;但他忍耐不住。)
“mais on dit qu’il est aveugle,mon
prince?”3他使瓦西里公爵想起他说过的话。
“allez donc,il y voit assez,”4瓦西里公爵以低沉、急速的声音,咳嗽着说,这样的嗓音和咳嗽他常常用来解决一切困难。“allez donc,il y voit assez,”他又重复了一遍。“我之所以高兴,”他往下说,“是因为,陛下授予了他掌握全队和各个军区的全权——这是任何一位总司令从未有过的权力。这是第二位主宰。”他说完之后,露出得胜的微笑。
1法语:呃,你们可知道一个重大消息?库图佐夫成了元帅了。
2法语:毕竟是一个人才。
3法语:但是听说他眼睛瞎了,公爵?
4法语:呃,胡说,他看得相当清楚,您放心。
“但愿如此,但愿如此。”安娜·帕夫洛夫娜说。l’homme de beaucoup de merite(那个有许多优点人)在宫廷社交界还是个生手,阿谀安娜·帕夫洛夫娜,他以此为她先前对这一议论表示的见解解围,说道:
“据说,陛下不大情愿授予库图佐夫这一权力。on dit qu’il rougit comme une demoiselle à laquelle on lirait joconde,en lui disant:‘le souverain et la patrie vous decernent cet honneur’。”1“peut—être que le coeur n’etait pas de la partie。2”安娜·帕夫洛夫娜说。
第(2/3)页