17-《战争与和平》
第(3/3)页
“我什么都不知道。”皮埃尔说。
“我知道您跟娜塔莉好,因此……不,我一向跟薇拉更好。
cette chère vèra!3”
“non,madame,”4皮埃尔继续用不满的腔调说。“我根本没有担任罗斯托娃小姐的骑士这个角色。我差不多已经一个月没到他们那儿去了。但我不懂这种残忍……”
“qui s’excuse——s’accuse.”5朱莉微笑着,挥动着棉线团说。为了不让对方辩解,随即改变了话题。“听我,我知道什么来着!可怜的玛丽亚·博尔孔斯卡娅昨天到莫斯科了。你们听说了吗?她父亲去世了。”
1法语:全莫斯科都知道。真的,您真叫我惊讶。
2法语:全莫斯科都知道什么了?
3法语:这个可爱的薇拉。
4法语:不对,太太。
5法语:谁为自己辩护,谁就是揭发自己。
“真的呀!她在哪儿?我很想见到她。”皮埃尔说。
“昨晚我和她消磨了一个晚上。她就要和她侄儿一起到莫斯科近郊的田庄去,今天或者明儿一早。”
“她怎么样,还好吗?”皮埃尔问。
“还好,就是很忧愁。您可知道是谁救了她?这真是一个浪漫故事。是尼古拉·罗斯托夫。她被包围了,那些人要杀害她,伤了一些她的人。罗斯托夫冲进去她救了出来……”
“又一个浪漫故事,”那个后备军人说。“一定是为全体老小姐都能出嫁,才来这次大逃难的。卡季什是一个,博尔孔斯卡娅又是一个。”
“您可知道,我真的相信,她un petit peu amoureuse du jeune homme.1”
1法语:有点爱上那个年轻人了。
“罚!罚!罚!”
“但是用俄语应当怎么说呢?……”
第(3/3)页