29-《战争与和平》


    第(2/3)页

    “oui,sire。”3拉普回答。

    拿破仑拿起一片药放进嘴里,看了看表。他不想睡了,离天亮还早;用发命令来消磨时间已经不行了,因为全部命令已经发出,现在正在执行中。

    “a-t-on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde?”4拿破仑严厉地问。

    “oui,sire.”

    1法语:您还记得您在斯摩棱斯克对我说过的话吗?瓶塞已经开,就要把酒喝掉。

    2法语:可怜的军人!自从斯摩棱斯克战役以来,大大地减少了。命运真是个放荡的女人,拉普。我过去总是这么说,现在开始体验到了。但是近卫军,拉普,近卫军还完整吧?

    3法语:是的,陛下。

    4法语:面包和米都发给近卫军了吗?

    “mais le riz?”1

    拉普回答说,他已经传达了皇帝关于发米的命令,但是拿破仑不满意地摇摇头,好像不相信他的命令已被执行。仆人拿着潘趣酒走进来。拿破仑吩咐给拉普一只杯子,然后默默地一口口饮他那一杯。

    “我既没有味觉,也没有嗅觉,”他闻着杯子说。“这场伤风可把我害苦了。他们谈论医学。他们连伤风都治不了,还算什么医学?科维扎尔2给我这些药片,可是一点用也没有。他们能治什么病?什么也治不了。notre corps est une machine à vivre.il est organise pour cela,c’est sa nature;laissez-y la vie à son aise,qu’elle s’y defende;elle même elle;fera plus que si vous la paralysiez en l’encombrant de remedes.notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps;l’horloger n’a pas la faculte de l’ouvrir,il ne peut la manier qu’à taatons et les yeux bandes.notre corps est une machine à vivre,voil tout.”3这似乎触及了他喜爱的定义(definitions),他出乎意外地下了一个新定义。“拉普,您知道什么是军事艺术吗?”他问。“这是在一定的时间比敌人强的艺术。voilà tout.”4

    拉普什么也没有回答。

    “demain nous allons avoiraffaire à

    koutouzoff!”5拿破仑说。”等着瞧吧!您记得吧,他在布劳瑙指挥一支军队,一连三个礼拜他都没有骑马去视察工事。等着瞧吧!”

    1法语:可是米呢?

    2科维扎尔是拿破仑的御医。

    3法语:我们的身体是一架活机器。身体是为了生命而构造的。让生命在4法语:如此而已。
    第(2/3)页